Maurus Cavegn, BA in Übersetzen

Klarheit, Präzision, Relevanz: Ein klarer, verständlicher Text macht den Unterschied. Nur wer die Nachricht sofort versteht, reagiert darauf. Niemand möchte in einer Gebrauchsanweisung eine technische Abhandlung über die Funktionsweise des Geräts lesen. Hier gilt: so kompliziert wie nötig, so einfach wie möglich.
Gerade bei technischen Übersetzungen ist ausserdem Präzision Pflicht. Wer hier ungenau arbeitet, tut dies auf Kosten der Nerven des Lesers – und im schlimmsten Fall sogar seiner Gesundheit. Doch auch ein Werbetext profitiert von einer präzisen Sprache. Deshalb lege ich grössten Wert auf Genauigkeit und setze moderne Terminologie-Tools ein, um die Einheitlichkeit zu gewährleisten und den Wiedererkennungswert zu erhöhen.
Mit das Wichtigste ist schliesslich, dass ein Text für den Leser relevant ist. Dafür sind zwar in erster Linie Inhalt und Platzierung des Textes verantwortlich, die Sprache leistet jedoch einen unverzichtbaren Beitrag: Nur wenn der Sprachstil die Zielgruppe anspricht, setzt sich diese überhaupt mit dem Inhalt auseinander. Ich schreibe Ihren Text in der Sprache Ihrer Kunden.

Erfahrung als Sprachdienstleister: 7 Monate als selbständiger Übersetzer (Stand August 2017). 1 Jahr Projektmanagement und 1 Jahr als interner Übersetzer, Korrektor, Terminologe und IT-Verantwortlicher bei einer Übersetzungsagentur (Translation-Probst AG, Winterthur). 3 Jahre als Texter (Web-Texte), Korrektor und Rollouter beim Schulamt der Stadt Zürich.

Erfahrung im Bauwesen: 4-jährige Lehre als Möbelschreiner EFZ (Schreinerei Lohrer GmbH, Wetzikon). 4 Jahre als Werkstatt- und Bauschreiner im Bereich Möbel- und Innenausbau (Schreinerei Geering GmbH, Uster). 1 Jahr in diversen Temporäranstellungen als Hilfsarbeiter auf dem Bau (Wärmedämmung, Wandverkleidungen, Festzeltbau).

Erfahrungen in der Logistik: Temporäranstellungen als Lagermitarbeiter (Coop-Tiefkühllager Hinwil, EPA-Zentrallager Zürich).

Erfahrung in der IT-Branche: Lehre als Informatiker/Systemtechniker EFZ (2 Jahre, abgebrochen). 3 Jahre als Web-Rollouter beim Schulamt der Stadt Zürich (Umgang mit CMS). 1 Jahr IT-Verantwortlicher bei einer Übersetzungsagentur mit rund 24 Vollzeitangestellten (Translation-Probst AG, Winterthur).

Erfahrung im Bereich Wissenschaften: BA-Studiengang in Umweltingenieurwesen (2 Semester). BA in Übersetzen/Angewandter Linguistik. Übersetzungen für diverse Schweizer Hochschulen als interner Übersetzer bei Translation-Probst AG.

Persönliche Interessen: Naturwissenschaften, Literatur, Technologien, Philosophie, Politik, Geschichte, Architektur, Religionen/Kulturen, Musik

Besonderes: Ich bin besonders stolz auf die tiefe Beschwerdequote bzw. die hohe Zustimmung vonseiten der Kunden bei meinen Übersetzungen und Korrekturarbeiten. Während zwei Jahren bei Translation-Probst AG war nicht ein einziger Kunde unzufrieden mit meiner Arbeit.